Có tật giật mình, có tình kinh trong bụng

Direct English translation

One who has a defect startles himself; one who has an affair is alarmed in the belly.

Equivalent English version

A guilty conscience needs no accuser

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người lỗi lầm, điều khuất tất hoặc chuyện riêng tư vướng mắc nên dễ chột dạ, hoảng hốt khi nghe người khác nói động đến điều liên quan. Biến thể này nhấn mạnh không chỉ phản ứng bộc lộ ra ngoài còn cả sự sợ hãi, bất an âm thầmtrong lòng.
English explanation
Refers to someone who, because of guilt or a hidden entanglement, becomes easily startled and inwardly panicked when others mention something related. This variant emphasizes both the outward flinch and the inner anxiety of a troubled conscience.